تقدم 11 لغة للتواصل مع مختلف الجنسيات

محاكم رأس الخيمة تقدم ألف ساعة ترجمة فورية و50 ألف كلمة في 6 أشهر

صورة
ت + ت - الحجم الطبيعي

قدّم قسم الترجمة في دائرة محاكم رأس الخيمة، 1000 ساعة ترجمة شفهية فورية، وما يزيد على 50 ألف كلمة في ترجمة المستندات خلال 6 أشهر من العام الجاري.

ويوفر القسم 11 لغة للترجمة، عن طريق 12 مترجماً مؤهلاً لهذه المهنة، ممن لهم خبرات طويلة وكفاءات عالية، وممن يمتلكون لغات كثيرة، يصل بعضهم إلى إتقان 5 لغات.

ويلعب قسم الترجمة في دائرة محاكم رأس الخيمة، دوراً بارزاً وفعّالاً، اكتسبه من المسؤولية الملقاة على عاتقه، ويعد بمثابة حلقة الوصل بين القاضي وأطراف الدعوى، وخاصة لغير الناطقين باللغة العربية، إلى جانب المهام المناطة إليه في الدائرة لخدمة الموظفين والمتعاملين كذلك، وتم تطوير القسم ليصبح قسماً مستقلاً كاملاً، بعد أن كان كشعبة ضمن قسم الجلسات، وذلك بتوجيهات سمو الشيخ محمد بن سعود بن صقر القاسمي ولي عهد رأس الخيمة، رئيس مجلس القضاء.

وأكد الدكتور سيف علي الشميلي مدير عام محاكم رأس الخيمة، أن جميع المترجمين تقع على عاتقهم مسؤولية كبيرة، وأمانة وإخلاص في العمل غير محدود، ما يتطلب منهم العمل بدقة وكفاءة عالية، لافتاً إلى أن قسم الترجمة يسير وفق إطار محدد ومعايير عالمي.وأكد الشميلي أن قسم الترجمة، يمثل أهمية كبيرة في إنجاح العمل القضائي والإداري في الدائرة، والمترجم أحد أعوان القضاة خلال جلسة المحاكمة، والتي تعتبر غير قانونية في حالة عدم وجوده، إذا كان المتهم لا يجيد التحدث باللغة العربية.

وأوضح الشميلي أن أبرز التحديات التي تواجه محكمة رأس الخيمة، هو توفر المترجمين الذين تنطبق عليهم معايير واشتراطات التعيين الدقيقة، لما لهذه الوظيفة من أهمية وتأثير في سلامة وجودة العمل القضائي والإداري.

دقة

وأوضح حسام عاطف مدير قسم الترجمة بمحاكم رأس الخيمة، أن عملية اختيار وتعيين المترجمين، تتم من خلال عملية دقيقة ومتطلبات أساسية، ومنها أن يكون حاصلاً على درجة البكالوريوس، ويتحدث باللغة العربية إلى جانب 3 لغات أجنبية، واجتياز اختبارين، الأول اختبار الأداء المخصص لهذه المهنة، والآخر في أحد المعاهد المتخصصة للغات والمعتمدة من الدائرة، بعد ذلك يتم حلف اليمين القانونية أمام رئيس المحكمة الابتدائية.

وأضاف عاطف: «نغطي معظم اللغات للجاليات التي تعيش على أرض الإمارات، بالإضافة لوجود اتفاقيات انتداب مترجمين خارجيين بالتنسيق مع السفارات الأجنبية في الدولة، لتزويدنا بالمترجمين في اللغات النادرة».وبين أن عمل المترجمين يتمحور في جانبين، الأول القضائي، والثاني الإداري، ومن أبرز مهامهم، الترجمة الفورية في قاعات المحاكم من القضاة إلى المتهمين والشاكين أو العكس، والترجمة للمتعاملين أثناء تقديم الخدمة، وذلك لتنوع جنسيات الجمهور.

وتابع عاطف: يعمل قسم الترجمة بمحاكم رأس الخيمة على استحداث خدمة الترجمة القانونية، وتقديم الخدمة للمتعاملين، بهدف ضبط جودة ترجمة القضايا.

مشاعر

أكد حسام عاطف أنه لا وجود للمشاعر في مجال المترجم القضائي، نتيجة للمسؤولية الملقاة على عاتقهم، لأن التحامل تجاه طرف أو سيطرة المشاعر عليه، ستؤدي به إلى العقاب، حيث يوقع باسمه على القضية، بالإضافة للمراقبة الخاصة من خلال وجود مترجم آخر ضمن الحضور في جلسة المحاكمة، بهدف رصد الأخطاء وتصحيحها، ويبادر المترجم بالتنحي عن القضية في حال وجود صلة قرابة بينه وبين أحد أطراف القضية.

Email