يعتبر مشروع "الأدب بلا حدود" مظلة أوروبية، لأكثر من ثلاثين منظمة من دول الاتحاد الأوربي، إلى جانب دول أخرى مثل مصر وتركيا ولبنان. هذا ما أشارت إليه أليس كوثري الباحثة ومدير المشاريع العربية، والأورومتوسطية للأدب بلا حدود، وأضافت في حديثها لـ"البيان": في هذه المنصة الأدبية نركز على التبادل الأدبي والحوار بين الثقافات، بشكل عام من خلال الأدب.
تدريب المترجمين
أليس كوثري التي شاركت في مؤتمر أبوظبي الثاني للترجمة، والذي أقيم مؤخراً، على هامش الدور الـ23 لمعرض أبوظبي الدولي للكتاب، بعنوان "تمكين المترجمين" أشادت بهذا المؤتمر وقالت: إن هذا المؤتمر الذي نظمه مشروع "كلمة" يعود بفائدة كبيرة من حيث تدريب المترجمين، وأنا متحمسة أن تبدأ ورش جديدة في العالم العربي. وعن طبيعة عملها قالت: لدينا مشاريع عربية متنوعة، منها دعم دار نشر للتعريف عن أدبهم في معارض الكتب. كما نترجم إلى العربية الكثير من الكتب عن لغات دول صغيرة مثل الكاتلونية، والفنلندية.
ورش عمل
أما العمل المباشر الذي تقوم بها كوثري فهو كما أشارت تدريب المترجمين وقالت: تعاونت في هذا الخصوص، مع جامعة عين شمس في مصر، وأقمنا ورش عمل مكثفة للمترجمين المبتدئين من اللغات الأوربية إلى العربية. وأوضحت: تهدف مثل هكذا ورش إلى تمكين وتدريب المترجمين في العالم العربي، وفي دول أخرى أيضا. وفي هذه الورش كما قالت: يتم التركيز على ست لغات وهي الألمانية، الإيطالية، الفرنسية، التشيكية، الانجليزية التركية، وإجراء بحوث وتقديم استشارات عما يحتاج إليه المترجمون في الدول المختلفة، أثناء عملية الترجمة.
ترجمات
أليس كوثري التي درست العربية في دمشق قالت: أترجم من العربية إلى الإنجليزية بعض المقالات الصحافية والأفلام الوثائقية، والبحوث الجامعية، كما ترجمت قصصا قصيرة للإنجليزية للقاص المصري محمد صلاح العزب، والفلسطيني علاء حلاليل، والسوداني منصور سويم، ولعاطف أبوسيف من غزة.
ورأت: أن أهم من يجب أن يتميز به المترجم الناجح هو إتقانه للغة التي يترجم إليها. وأكدت: لهذا السبب لا أترجم إلى اللغة العربية.
تعاون مستقبلي
من منطلق أهمية الترجمة قالت أليس كوثري: علينا أن نوسع عملية الترجمة والتبادل اللغوي والأدبي، وعلينا تمويل واستثمار ورش تدريب المترجمين. من أجل توسيع عملية القراءة.
وشددت علينا أيضا أن نقرأ بلغتنا لأجل أن نكون أقوياء. واختتمت بالقول أرجو أن يكون هناك تعاون مستقبلي بيننا، وبين منظمات عربية، لأجل تطوير مستوى المترجمين.
