جذور «النوفيلا» في اللغة والأدب

ت + ت - الحجم الطبيعي

تعرّف دائرة المعارف البريطانية «النوفيلا» novella على أنها سرد قصير محكم البناء، واقعي أو تهكمي النبرة في الغالب، نشأت في إيطاليا في العصور الوسطى وكانت ترتكز على أحداث محلية ذات طبيعة هزلية أو سياسية أو عاطفية.

ويعرف قاموس ديكشنري دوت كوم المشهور النوفيلا على أنها حكاية أو قصة قصيرة من النوع الذي جاء في كتاب ديكاميرون للايطالي جيوفاني بوكاتشيو في القرن الرابع عشر. كما يقدم تعريفاً آخر، وهو سرد نثري خيالي أطول من القصة القصيرة وأكثر تعقيداً. يبدو في هذين التعريفين أربع حقائق: الأولى نسبتها إلى أصلها الإيطالي، والثانية درجة الطول والقصر، والثالثة التعقيد في العمل الذي لا يعني نقيض البساطة والسهولة وحسب، بل اشتمالها على درجة من جودة البناء الفني وترابط العناصر، والرابعة هو في كونها عملاً سردياً خيالياً.

وعرّفتها موسوعة ويكيبيديا، بأنها سرد خيالي نثري أطول من النوفيليت novelette، وهي الكلمة الإيطالية التي تشير إلى القصة القصيرة ولكن أقصر من الرواية. وفي حين أنه ليس هناك اتفاق حول الطول الذي يمكن أن يعد مقياساً يحدد النوفيلا، إلا أن جوائز نبولا Nebula لكتاب أميركا للخيال العلمي والفنتازيا تعرّف النوفيلا على أنها تحتوي على كلمات يصل عددها بين سبع عشرة ألف وخمسمئة كلمة وأربعين ألف كلمة.

وترى الموسوعة أن النوفيلا نوع أدبي أكثر شيوعاً في اللغات الأوروبية منها في اللغة الانجليزية. وقد ازدهرت في ألمانيا في القرن الثامن عشر وما بعده، خصوصاً على أيدي كتّاب أمثال: هنريخ فون كليست، وجيرهارت هوبتمان، وجوته، وتوماس مان، وفرانز كافكا. وكما في حكايات بوكاتشيو، فان تلك النوفيلات الألمانية ترتكز على حدث مأساوي مثل طاعون أو حرب أو طوفان سواء في الواقع أو في الخيال.

ومن الأمثلة المشهورة التي يمكن إيرادها تحت باب النوفيلا في الأدب المكتوب بالإنجليزية: «عن الرجال والفئران» لجون شتاينبيك، و«التحولات» أو المسخ لفرانز كافكا، و«مزرعة الحيوان» لجورج أرويل، و«الرجل العجوز والبحر» لايرنست هيمنجواي.

• اقتباس بتصرف من مقال مطول للأديب العربي إياد نصار

أصل

كلمة نوفيلا بالإيطالية تعني حكاية أو إخبارية، ويدل أصل الكلمة على أنها كانت تعني أخبار البلدة والحياة في الريف التي كانت جديرة بالإعادة لغرض التسلية والتثقيف.

Email