برنامج دبي الدولي للكتابة يطلق ورشة ترجمة

«محمد بن راشد للمعرفة» تختتم ورشة الكتابة في أدب الطفل

ت + ت - الحجم الطبيعي

مبادرة جديدة تضاف لرصيد فعاليات «برنامج دبي الدولي للكتابة» تم الإعلان عنها صباح أمس خلال مؤتمر صحفي في مقر «مؤسسة محمد بن راشد آل مكتوم للمعرفة» القائمة على هذا البرنامج، وذلك في مركز دبي العالمي التجاري؟ وتتمثل المبادرة في إقامة ورشة عمل تُعنى بتأهيل وتدريب جيل من المترجمين المتخصصين في مختلف مجالات أدب الخيال والأدب الواقعي.

وتحدث في المؤتمر كل من جمال بن حويرب المدير التنفيذي للمؤسسة حول فعاليات وإنجازات البرنامج منذ انطلاقته عام 2013 بتوجيهات سمو الشيخ أحمد بن محمد بن راشد آل مكتوم رئيس المؤسسة، ود. الأديبة وفاء الميزغني المعنية بورشة الكتابة الإبداعية في أدب الطفل بصفتها المدربة لثمانية عشر مشاركاً ومشاركة، والمترجم كامل يوسف المعد والمدرب لورشة الترجمة التخصصية للكتب والإصدارات.

تعاون دولي

استعرض بن حويرب في البداية فعاليات البرنامج التي تشمل الأنشطة المعنية بالكتابة الإبداعية من جهة، ومستجدات أنشطة «تبادل الكتّاب» الذي انطلق عام 2015 من جهة أخرى قائلاً: «نحن نتواصل مع عدة بلدان في الغرب بشأن تبادل الكتّاب مثل كولومبيا والسويد وبريطانيا، علماً أن ثلاثة كتّاب إماراتيين سيشاركون ببرنامج التبادل مع ألمانيا. كما يتم الترتيب مع عدد من كبرى دور النشر في العالم بشأن تنظيم ورش عمل معنية بأدب الطفل».

وتحدث عن أبعاد ورشة الترجمة قائلاً: «للمرة الأولى يطلق البرنامج ورشة متخصصة في الترجمة، بهدف تأهيل جيل متخصص ومحترف بهذا المجال على أيدي مدربين لهم باعٌ طويلٌ في هذا الفن، الأمر الذي سيسهم في إثراء محتوى المكتبات العربية وتوسيع حصيلة الكتب المترجمة من وإلى اللغتين العربية والإنجليزية، إلى جانب تعزيز البنية التحتية في هذا القطاع».

إبداع

ولخصت د. وفاء حصاد الورشة الإبداعية التي انطلقت في يناير قائلة: «تضمنت الورشة في بدايتها مساعدة الكتاب والكاتبات المشاركين على اكتشاف مكامن القوة في تجربتهم. ليتم تقسيمهم إلى أربع فئات تشمل الطفولة المبكرة والمتوسطة من 5 - 8 سنوات والأخيرة من 8 - 12 سنة، وفئة اليافعين. وتم الالتقاء مع المجموعة ضمن ثلاث حلقات متنوعة، ثانيها في مارس وثالثها في الشهر الجاري لتشمل المراحل الفاصلة تدريبات حول الكتابة الإبداعية عبر المراسلة المكثفة، لتكون حصيلتها 18 كتاباً تم إصدارها خلال زمن قياسي».

برنامج

وتحدث يوسف عن منهج ورشة الترجمة التخصصية من الإنجليزية إلى العربية قائلاً: «تضم الورشة ذات البرنامج المكثف عملياً، أربع ورش تستمر لمدة أربعة أشهر. وتتمحور المرحلة الأولى حول حوار ونقاش بين المدرب والمشاركين حول النصوص التي يختارونها. أما المرحلة الثانية فترتبط بإدراك ومعرفة ما الذي يريد المترجم تقديمه عبر النص، ومعرفة أجناس الترجمة بين الأدب والمقالة والبحوث وغيرها. وتتناول الثالثة طبيعة ترجمة الدراسات الاجتماعية والتاريخية والاقتصادية والسياسية وتحدياتها، ولتختص المرحلة الأخيرة في مراجعة الترجمة التي لا تكتمل أبداً وتطالب دائماً بالمزيد، تبعاً لرؤية كل مترجم وقارئ».

مشاركة

أعلنت «مؤسسة محمد بن راشد آل مكتوم للمعرفة» عن فتح باب التسجيل في «ورشة الترجمة التخصصية للكتب والإصدارات» عبر التواصل المباشر مع المؤسسة. علماً أن الورشة تستمر لمدة أربعة أشهر.

Email